Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes petites notes de lecture
Mes petites notes de lecture
Archives
28 juin 2009

La triste fin du petit Enfant Huître et autres histoires - Tim Burton

La_Triste_fin_du_petit_enfant_hu_treC'est Edelwe qui m'a envoyé ce livre dans le cadre de l'opération "passe ton livre à ton voisin". Je rappelle que je propose de vous donner trois livres, si l'un d'eux vous intéresse, je vous l'envoie, en contre partie, vous devez juste vous engager à proposer 3 livres sur votre blog.

Tim Burton propose dans ce petit recueil des histoires d'enfants étranges, ces histoires sont à la fois morbides et attendrissantes, je sais, ces deux adjectifs se trouvent rarement ensemble, mais c'est pourtant ce qui se dégage de la lecture de ces courtes histoires et c'est d'ailleurs ce qui caractérise le style de l'auteur. Chacune d'entre elle est accompagnée d'illustrations.

La première histoire (en intégralité) :
Brindille et Allumette amoureux.
Brindille aimait Allumette,
il l'aimait vraiment beaucoup
il adorait sa jolie silhouette,
et il la sentait chaude comme tout.
Mais le feu de la passion peut-il être,
entre une brindille et une allumette ? Eh bien
oui, à la lettre :
il flamba comme rien.

Comme vous avez pu le constater, ces histoires sont très courtes et en vers. Le livre est très vite lu, on passe un moment agréable. J'ai beaucoup aimé les illustrations, caractéristiques de Tim Burton.
Voici une de celles de Brindille et Allumette amoureux :

burton_allumette

En revanche, je trouve les traductions mal faites dans le sens où le traducteur a voulu privilégier la rime plutôt que le sens, ce qui donne des passages étranges du style :
" Elle a des yeux super-
bes, une belle paire
de disques hypnotiseurs dont elle use
pour fasciner les gus."
J'ai trouvé ce point dommage.

Publicité
Publicité
Commentaires
A
Tout à fait d'accord, j'ai déploré la même chose concernant les traductions. C'est à mon sens en partie dû aux différences entre les langues française et anglaise, cette dernière étant beaucoup plus simple dans sa formulation. le travail du traducteur était compliqué, mais je pense moi aussi qu'il aurait dû privilégier le sens.
P
Je l'ai feuilleté en librairie l'autre jour et il me tentait bien.
L
Je l'ai lu il y a quelques années et j'avais beaucoup aimé cette édition bilingue.
Publicité
Mes petites notes de lecture
Derniers commentaires
Newsletter
Publicité